Translator's Afterword (or Middle-word)
It says ‘afterword’ but I hope this is not the end... I love reading
Tomoko's diary (although I could not always admit this when I was stuck
with translation) and hope that she will continue to write till the end of
this year -- please, Tomoko! I will keep up with my job, too.
Although it took much longer than I thought and it was not always easy, I
really enjoyed translating Tomoko's diary. Her stories are funny (I tried
to keep the sense of funniness in the translation but it was difficult),
and I found her idea very interesting and sharp.
I was often struck by the way Tomoko sees things around her. It is a
painter's way of seeing (so it appeared to me) but at the same time, it is
not myopic, something which only interests painters. It is always opened to
us and something we can share with her. That is why I admire Tomoko so
much. Her writing changes the way we relate ourselves to paintings; they
are not something out there away from our everyday life. Painting starts
from ‘seeing things’ and our lives are full of ‘seeing things.’
These days, I often come across with works which can only be ‘interpreted’
within the context of art history. When I am looking at these kinds of
works, I feel as though I am being taught. I am afraid that these works
do not excite me, and I do not feel related to them. Tomoko does not talk
about why she paints -- but I feel that there is something very basic,
something close to us in it.
I said Tomoko's texts make us feel that painting is part of our lives and
it is something close to us; but this does not mean that everyone can
be a Picasso! Once you see her paintings, you will see how talented she is!
Her paintings tell her energy and her passion. She is a real artist, a
genius (and you are less likely to think her a genius if you only meet her
in everyday context -- for instance, her hobby is to pick things up on the
street -- but this may be a sign of genius?).
It was easier for me to translate the things about her everyday life, for
example, about cats and dogs, or about the place she visited; but when my
husband checked the draft of the translation, he said these parts were not
very easy to read. He found the parts in which she talks about works of
other artists are better-done. How strange. I do not know why... it may be
because I try to digest what she says before translating when the text
appears to be more complicated. It may also be because I am more used to a
‘formal’ kind of writing.
Tomoko introduced me to the writings of Michio Hayashi (series of lectures
called Paintings Die Twice or Never Die, published by Art Trace), and his
text inspired me to write an essay which compares J. M. Coetzee's
Elizabeth Costello with the works of Cy Twombly. I do not know how valid
this comparison is yet; but I sensed some similarity in their works --
somehow both of them are struggling to make flat surfaces alive, to make
them ‘an event.’ I am more and more interested in the relation between
paintings and novels particularly of the latter half of the twentieth
century. I will keep up with this topic, along with the translation of
Tomoko's diary.