kawachi_title.gif

訳者あとがき(もしくは中途がき)

「あとがき」と言っても、これで終わりというわけではないのですが・・・毎回読む のを楽しみにしているオランダ日記(翻訳を承ってからは野放しに楽しみと言えない 時期もありましたが!)、今年の終わりまではぜひ続けてくださいね、朋子さん!私 も翻訳を続けます。
なんといっても朋子さんの日記は面白くて(ときにとぼけた、ときにめちゃくちゃ冴 えている、まさに朋子節ってかんじ?)、読み始めたときからすっかりはまっていま した。なので翻訳作業も、予想以上に時間がかかってしまったにも関わらず(そして 自分の英語力に悩む以外は)とても楽しい作業、さらに発見にあふれた作業でした。 朋子さんの日記を読んでいると、ときどき、朋子さんってこんな風にものを見てるん だと、はっとさせられることがあります。それを私はすごくペインターらしい物の見 方だなあと感じるのですが、同時にそれが朋子さんの場合、ある特殊な人々の物の見 方なのではなく、私たちにも開かれたものの見方なんだと感じるのです。ペインティ ングというものが、「芸術」というある特殊な、聖域のものではなくて、とっても身 近なものなんだなと。美術館に収められた絵を見ているときとは全く違った、絵画の 日常性を・・・というと硬いですね。「絵を描く」ということが、身近に感じられま した。
絵でもビデオでも彫刻作品でも、それが美術史の中のある特定の問題意識からできあ がっていることが特に現代美術においては多いような気がします。そのようなある意 味内輪の問題意識のみで成立している作品を見ていると、まるで勉強させられている みたいで、残念ながらあまり面白いとは感じられません。だけど、その作品が、特定 の美術史の流れを汲んでいても、それが同時に私たちにも開かれているとき、その作 品は私たちに迫ってくる。これと同じようなことを、私は朋子さんの日記を通して感 じました。
朋子さんの日記を読んでいると、絵画がすごく日常的なものに思えてきます。だけ ど、だからと言って誰でもピカソってわけじゃないんですよねえ。朋子さんの絵を見 ているとつくづくそう感じます。彼女の作品は、本当に素晴らしいです。彼女の才能 を感じます。(普段の朋子さんのおとぼけ具合を見ているとなおさら・・・?) 私自身は、例えば犬・猫の話とか、どこかへ出かけた話とか、そういう日々の出来事 の翻訳のほうがどちらかといえば上手にできたと思っていたのですが、下書きの段階 で見てもらった相方には、そっちのほうが読みづらく、むしろ作品について書いてい るときのほうがわかりやすいのだとか。難しいもんですね。作品についてのときは、 意識的に頭を整理しながら訳しているからでしょうか、それとも普段英語では硬い文 章ばっかり書いているからでしょうか。意外な発見でした。
私は朋子さんとの出会いをとおして、林道郎著『絵画は二度死ぬ、あるいは死なな い』に出会い、それがきっかけで、ある現代作家の作品と絵画を比較した拙論を書く に至りました。絵画と小説、このいわば「時代遅れな」平面の領域での作家たちの格 闘にはどこか共通するものがあるように感じました。翻訳作業と共に、こっちのほう も続けていきたいと思っています。

Translator's Afterword (or Middle-word)

It says ‘afterword’ but I hope this is not the end... I love reading Tomoko's diary (although I could not always admit this when I was stuck with translation) and hope that she will continue to write till the end of this year -- please, Tomoko! I will keep up with my job, too.

Although it took much longer than I thought and it was not always easy, I really enjoyed translating Tomoko's diary. Her stories are funny (I tried to keep the sense of funniness in the translation but it was difficult), and I found her idea very interesting and sharp.

I was often struck by the way Tomoko sees things around her. It is a painter's way of seeing (so it appeared to me) but at the same time, it is not myopic, something which only interests painters. It is always opened to us and something we can share with her. That is why I admire Tomoko so much. Her writing changes the way we relate ourselves to paintings; they are not something out there away from our everyday life. Painting starts from ‘seeing things’ and our lives are full of ‘seeing things.’

These days, I often come across with works which can only be ‘interpreted’ within the context of art history. When I am looking at these kinds of works, I feel as though I am being taught. I am afraid that these works do not excite me, and I do not feel related to them. Tomoko does not talk about why she paints -- but I feel that there is something very basic, something close to us in it.

I said Tomoko's texts make us feel that painting is part of our lives and it is something close to us; but this does not mean that everyone can be a Picasso! Once you see her paintings, you will see how talented she is! Her paintings tell her energy and her passion. She is a real artist, a genius (and you are less likely to think her a genius if you only meet her in everyday context -- for instance, her hobby is to pick things up on the street -- but this may be a sign of genius?).

It was easier for me to translate the things about her everyday life, for example, about cats and dogs, or about the place she visited; but when my husband checked the draft of the translation, he said these parts were not very easy to read. He found the parts in which she talks about works of other artists are better-done. How strange. I do not know why... it may be because I try to digest what she says before translating when the text appears to be more complicated. It may also be because I am more used to a ‘formal’ kind of writing.

Tomoko introduced me to the writings of Michio Hayashi (series of lectures called Paintings Die Twice or Never Die, published by Art Trace), and his text inspired me to write an essay which compares J. M. Coetzee's Elizabeth Costello with the works of Cy Twombly. I do not know how valid this comparison is yet; but I sensed some similarity in their works -- somehow both of them are struggling to make flat surfaces alive, to make them ‘an event.’ I am more and more interested in the relation between paintings and novels particularly of the latter half of the twentieth century. I will keep up with this topic, along with the translation of Tomoko's diary.

title%20logo.GIF

ART TRACE