kawachi_title.gif

May2010

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          

Top Page

Japanese

English

訳者あとがき
Translator's Afterword

バナナとかブドウとか

2010年5月12日

たいしたことではないのですが。

私のルームメイト、GoEunに嘘をついたままなのです。

ある日、GoEunが私の部屋に来て、私の本棚にある夏目漱石の本を見つけて、「これなーに?」ときいてきました。
そこにあったのは、夏目漱石の「我輩は猫である」「三四郎」「それから」「こころ」と、「明暗」だったのでそうこたえました。

GoEunはちょうど韓国語で「門」を読んでいるところだとおしえてくれました。漱石に興味があるんだそうです。

へーじゃあ水村美苗とかしってる?彼女はねー・・とかしゃべったあと、GoEunが

「漱石ってどういう意味?」というので、

私「知らない。漢文から取ったらしいよ・・漱石って言うのはペンネームなんだって。」

G「じゃあ漱石の本名はなんていうの?」

ときかれ、とっさに浮かんだのが「房之介」という、テレビで見たことのある漱石の孫で漫画コラムニストの名前でした。

私「えーと、フサノスケ、だったかな?」

G「フサノスケってどういう意味?」

私「"フサ"はー、バナナとかブドウとかの形状で・・バナナとかブドウとか数える時に使うんだけどー」

G「あー私それ知ってる!韓国語で△×◎っていう!」

私「(あ、これで分かった?とちょっとビックリ) で、"ノスケ"はー、男の名前によくついてる飾りみたいなもので特に意味はないと思う」

G「へー」


そのあとにすぐ「夏目金之助」だった!と思い出したものの、もうGoEunは部屋に戻っていたし、わざわざ蒸し返して訂正するほどのことでもなく(そうよね?)思え、今日に至っています。


ゴールドだったわー・・・


it'snotbanana_blog.jpg

May 14, 2010 4:27 AM

title%20logo.GIF

Bananas, Grapes and..

12th May, 2010

This is a small thing..
I have told GoEun a wrong answer and it hasn't corrected yet.

One day, when she pass by my room, she found some Soseki Natsume's books on my shelf.
"Sanshiro","the Mind","And then","I am a Cat" and "light and darkness".
All books are old and written by Japanese. I surprised because she'd choosen them quickly from my messy shelf (She's Korean).

She told me that she's interested in Soseki and she's reading "The Gate" in Korean at the moment.

I'd started to get excited, and I talked to her about a Japanese female author, Minae Mizumura.
She wrote her first novel as a sequel of "light and darkness"
which is Soseki's post humous works and unfinished work. Minae Mizumura continued the story from a female side of a couple.

Go Eun was interested in that, and then asked me,

G: "What's the meaning of SOSEKI exactly?"

T: "I don't know..it's his pen-name. I have just known that it came from an old Chinese poet."

G: "Hm-hum, what's his real name?"

Incorrectly I remembered his grand-son's name,"Fusa-no-Suke", instead of Soseki's.
Fusa-no-Suke works as a columnist about Manga in Japan.

T: "Well...Fusa-no-Suke?"

G: "What's the meaning of Fusa-no-Suke?"

T: "How I say...'Fusa' means, like, shape of Bananas and Grapes. Many fruits on a stalk.
We count 'One-Fusa', 'Two-Fusa' with this situation..."

G: "Ahhhh, OK! We say △×◎ in Korea!"

T: "(was a bit surprised because I could not imagine how she gets clear with this explanation) Ah, OK? Then, 'no-Suke' means meaning nothing, just something for boys name."

G: "Hm-hum"

After she'd backed to her own room, suddenly I could remember that Soseki's real name was 'Kin-no-Suke'.
But I wasn't in a mood to knock her door and tell her such a small correction.
It's a small isn't it?

So, Soseki's real name and its meaning haven't been corrected yet.
I should have told her that means "Gold". Not bananas and grapes and so on...


it'snotbanana_blog.jpg

May 14, 2010 7:01 PM

△TOP

ART TRACE