August2006
- June 2010
- May 2010
- April 2010
- February 2010
- Janualy 2010
- Decfmber 2009
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- March 2009
- February 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- November 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- March 2007
- December 2006
- November 2006
- October 2006
- September 2006
- August 2006
- July 2006
- June 2006
- May 2006
- April 2006
- March 2006
- February 2006
- January 2006
- December 2005
- November 2005
- October 2005
- September 2005
- August 2005
- July 2005
- June 2005
- May 2005
- April 2005
- February 2005
- January 2005
英訳始めます
レジデンス1年6ヶ月と20日目
この日記の、英訳ページをつくることになりました。いま準備中です。
ことの始めは、今年始めにアドヴァイザーのAnsuyaと話していた時です。
作品を作るときの私のビジョンの得方とタイトルの関係や、あとその頃は、自分の持っていた制作のプロセス自体から見直そうとしていて、その過程で出来てくる、自分にとってもどう位置づけていいか分からない作品が着々と増えてきていたこと、またいくつかの立体作品を「(絵画制作の準備という意味での)ドローイング」と執拗に言い張るその姿に、その根底には言語の問題があるとにらんだAnsuyaが、「トモコ、日本語でもいいから何か小さなテキストを書いたてみら?」と薦めてきました。
Ansuyaがいう意味でのテキストかどうかは怪しかったけど、「もう書いてる。web日記だけど。ドローイング(この場合は文字通りの意味でのドローイング)と一緒に。」と答えると、私が英語を苦手なのを知っているAnsuyaが「それはナイスだわ! 翻訳者を雇って英訳してみたらどう?」といいます。
翻訳者と仕事かあ・・面白いアイデアだけど・・と、まあ日本語の分からない読者にはドローイングと、時折混ざる名詞だけ見てもらえばいいやと思っていたこともあり、そのまま放っておいていたところ5月ごろ、またAnsuyaが今度は「ユカに頼んでみたら?」といいます。
ゆかちゃんとは、同期の小泉明朗君の奥様で英米文学の研究者でもあり、個人的に親交があったり、好きな本が同じだったりという背景もあったので、「ゆかちゃんと仕事するなら面白いかもしれない」と思い、ゆかちゃんに打診してみて、英訳プロジェクトをやってみることにしました。プロジェクト費はライクスから補助がもらえました。
Arttraceでweb管理をしている高木秀典君の協力もあり、動き出したのは6月のこと。
そしていまは8月。
ぼちぼち出来上がってきた英訳文に今日初めて目を通し、一番最初に思ったことは、「ギャハハ、恥ずぅ(かしい)!!」です。「この、英語でしゃべってる人は誰??!!」って。
でも読んでるうちにこの英語でしゃべってる(書いてる)トモコという人物にも慣れてきました。
今では英語で読める日を楽しみにしてます。
難しいことは書いてないし、英語の勉強を始めたいわなんて人にも面白いんじゃないかと思います。
今日の一句 スタジオの 電話のコード 長過ぎのまま 1年半
Coming Up – English Version
There will be an English version of this diary. It is in progress now.
The idea came up when I was talking to Ansuya, one of the advisors, at the beginning of this year.
At that time, I was trying to reconsider the process of how I make paintings – how I get the idea for my work, and how I put a title to my painting etc. Also, there were more and more works of mine that I found hard to work out. Seeing me (rather stubbornly) call some of the three dimensional works ‘drawings,’ it seems that Ansuya guessed that the problem of the language has something to do with my confusion. She said, ‘Tomoko, why don’t you try to write something... a small text in Japanese?’
I wasn’t quite sure if this diary is what Ansuya means as a text but I said, ‘I’ve been writing a text... though it is a text for my weblog, with some drawings (real drawings in this case).’ ‘That’s very nice! Why don’t you hire a translator and translate it?’
Working with a translator -- it’s an interesting idea but... to be honest, I have not thought much about non-Japanese readers (they can always enjoy the drawings and can probably pick-up some English words). Again, I did not do anything. When I saw her in May, this time, she said ‘Why don’t you ask Yuka?’
Yuka-chan is a friend of mine, a wife of Koizumi Meiro-kun who is at Rijks now. She is working on a research on English literature. Once we found out that my favourite book was also her favourite, so I thought ‘Probably it is fun to work with Yuka-chan.’ I talked about this project with her and we decided to go for it. Rijks supported this project by providing some budget.
With the help of Takagi Hideaki-kun from Art Trace (he made a new webpage for the diary), the project began in June.
And now... it is already August.
Today, I read the English version for the first time. The first thing that I came up to my mind was... ‘Oh no...! Who’s this person speaking in English??!!’
But as I read through I am getting used to this person called ‘Tomoko’ who is speaking (writing) in English.
Now I am looking forward to the day this diary is available in English.
My writings are rather simple... so it may also be interesting to Japanese readers who want to learn some English.
Today’s Haiku
The telephone cord
It’s too long
-- and a year has passed