kawachi_title.gif

March2006

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

Top Page

Japanese

English

訳者あとがき
Translator's Afterword

OA17

OA17

そういえば隙をみてOA紹介もしていきます。今日は昨年ルームメイトだった超ロマンチスト、アメリカ人のRyan。彼は今でも時々現れては面白いエピソードを必ず残していってくれます。彼の過剰ともいえる美意識がつくりだすスカルプチャーやインスタレーションは、すごいと同時に、何か面白いと思ってしまうかんじがあります。

OA17, Ryan Parteka

060325a.jpg
全部塩でできてる椅子。足のところは月なんだそうです。どこでもない場所をつくりたいライアンにとって月は大切なモチーフです。

060325b.jpg
ムーンチェアを横から見たところ。まわりの柵は時計の針だったんだそうです。Ansya Blom(アドヴァイザー)は部屋に入った途端、「これは電気椅子だ」と言ったそうです(ライアン談)。

060325c.jpg
壁には砂時計みたいな形をした針?がついてる時計が、時計まわりには動かず逆に動いたり止まったりしている。

March 25, 2006 7:41 AM

title%20logo.GIF

OA 17

I am still planning to continue with my OA reports from time to time. Today I’d like to introduce Ryan’s works. He was my roommate last year. He is an American, and a true romanticist. He still visits me from time to time, each time leaving me an interesting episode about him. His installations and sculptures – products of his almost excessive aesthetic sense – amaze me; but at the same time there is something quite diverting about them.

OA17, Ryan Parteka

060325a.jpg
A chair made completely of salt. He uses a shape of the moon for the base of the chair. The moon is an important motif for Ryan, who is trying to create ‘a place which belongs to nowhere.’

060325b.jpg
A side view of the moon chair. The fence posts are in the shape of hands of a clock. According to Ryan, on entering his studio, Ansya Blom (one of the advisers at Rijks) said ‘this is an electric chair!’

060325c.jpg
On the wall there is a clock whose hands look like an hourglass. It moves anti-clockwise; sometimes it stops.

March 25, 2006 7:41 AM

△TOP

ART TRACE